Services de sous-titrage à Lyon
Nos services de sous-titrage à Lyon nous permettent de traiter n’importe quelle vidéo ou n’importe quel film. Chaque vue/diapositive est traitée avec attention afin de correspondre à la narration et à l’image. Notre équipe de sous-titreurs professionnels et expérimentés collaborera avec vous afin de vous fournir ce service.
Le processus de sous-titrage
The Language Room est spécialisée dans le repérage (spotting). Nous utilisons des logiciels de sous-titrage professionnels afin de créer des fichiers de haute qualité et prêts à être utilisés. Avant de réaliser la traduction, un modèle avec le repérage sera créé si la vidéo a été envoyée sans modèle.
Le repérage
Une liste de dialogues (spotting list), prête pour les sous-titres, sera élaborée en analysant chaque vidéo. Il s’agit d’analyser le dialogue et les scènes et de transcrire chaque parole prononcée par les acteurs, ainsi que son emplacement exact dans la vidéo (correspondant à l’image). Ce sont les points d’entrée (in-point) et les points de sortie (out-point).
Il est également important de prendre en compte la durée de chaque sous-titre. Nous les mesurons soigneusement afin de s’assurer qu’ils n’apparaissent pas sur l’écran trop brièvement ou trop longtemps.
Il est possible que le sous-titre doive être ajusté si un plan est interrompu alors que le dialogue est toujours en cours. Dans ce cas, notre équipe modifie les points d’entrée et de sortie afin d’améliorer la lisibilité du sous-titre.
Chacune de ces étapes est indispensable afin de garantir que les sous-titres sont corrects, qu’ils sont bien synchronisés, que le ton est respecté et que le contenu et l’impression générale du dialogue original sont conservés.
La traduction
Nous envoyons les sous-titres pour traduction que lorsque nous sommes entièrement satisfaits de la liste de dialogues et du modèle.
Une fois la traduction réalisée, nos techniciens spécialisés inséreront les sous-titres dans la vidéo à l’aide de logiciels spécialisés. La vidéo avec les sous-titres est ensuite envoyée à l’un des traducteurs ayant effectué la traduction ou la relecture afin d’effectuer une relecture finale et de vérifier que les sous-titres sont bien placés. Si des changements sont nécessaires (sous-titres trop longs, coquilles, etc.), la vidéo sera renvoyée à l’équipe de sous-titrage et modifiée en conséquence. Le fichier est enfin retourné au traducteur ayant demandé les changements pour qu’il donne son approbation finale. C’est seulement lorsque nous sommes entièrement satisfaits du projet et de sa qualité que la vidéo vous est envoyée au format .srt ou .stl.
Lors de la création de sous-titres, votre texte est adapté afin que les mots-clés s’affichent au même moment que l’image correspondante. Certaines langues contiennent plus de mots que la langue originale. Il est donc possible que le texte traduit soit modifié afin d’afficher le sous-titre approprié.
La longueur du texte est particulièrement importante. En effet, l’œil adulte ne peut lire qu’une seule phrase à la fois de façon agréable et normale. S’il y a trop de texte, le spectateur pourrait en rater une partie et trouver la vidéo trop rapide et désagréable à regarder.
The Language Room offre des services de sous-titrage depuis plusieurs années et peut vous conseiller tout au long du processus. Vous pouvez nous contacter à tout moment en cas de questions ou de doutes.
Si vous êtes intéressés par nos services de sous-titrage à Lyon, contactez-nous dès aujourd’hui afin que nous puissions discuter de vos besoins spécifiques. Nous serons ravis de vous aider avec votre projet.
Autres services de traduction spécialisée
Contactez-nous aujourd’hui pour un devis gratuit.