Formulaire de contact

Si vous êtes traducteur ou traductrice, cliquez ici

Les champs marqués d'un * sont obligatoires

Transcriptions

Transcriptions

The Language Room réalise des transcriptions pour de nombreuses organisations. La plupart de nos clients dans ce domaine sont des organismes médicaux, scientifiques et de santé, qui souhaitent obtenir la version écrite, dans une ou plusieurs langues, de l’enregistrement audio d’une réunion, d’un entretien, d’une consultation, d’un support de recherche, etc. Naturellement, ce type de besoin se rencontre aussi dans de nombreux autres secteurs, comme le juridique, le social, voire le culturel.

Nos linguistes et dactylographes qualifiés ont une grande expérience de ces domaines hautement spécialisés et sont capables de transcrire précisément même les enregistrements les plus techniques. Plusieurs centres hospitaliers britanniques et français nous font déjà confiance pour transcrire chaque semaine des enregistrements traitant de domaines médicaux et scientifiques très poussés. Nos dactylographes effectuent un travail rapide, efficace et de qualité.

Notre processus

Il existe plusieurs types de services de transcription, répondant à différents besoins. Certains enregistrements doivent s’accompagner d’un code temporel, tandis que d’autres ne demandent qu’une simple transcription. Certains doivent ensuite être traduits dans une ou plusieurs langues, tandis que d’autres non. Nous évaluerons avec vous vos besoins avant le début du projet, afin d’être sûrs de vous livrer la transcription qu’il vous faut, conforme à vos attentes et dans le respect de votre délai.

Dès réception de l’enregistrement audio, nous procéderons à une première écoute afin de définir le domaine et le sujet, puis nous l’attribuerons en conséquence à notre linguiste le plus qualifié pour effectuer votre transcription. Cette personne transcrira l’enregistrement dans son intégralité, mot pour mot, en s’assurant d’utiliser la même terminologie dans tout le document. Après cela, un second linguiste qualifié, dont la langue maternelle correspond à celle de l’enregistrement, fera une nouvelle écoute tout en relisant l’intégralité de la transcription, afin de pallier aux éventuels erreurs et oublis. Si votre contenu est particulièrement technique ou la qualité de l’enregistrement n’est pas optimale, nous pouvons décider de confier votre transcription à un troisième linguiste pour une nouvelle vérification complète.

Nous nous adaptons ensuite à vos besoins. Si vous avez besoin d’une traduction, la version finale de la transcription sera transmise à un de nos traducteurs qualifiés disposant d’une grande expérience dans le domaine en question. Tous nos traducteurs travaillent uniquement dans leur langue maternelle. Le traducteur réalisera une traduction fidèle de la transcription, en respectant aussi bien le contenu informatif que l’intonation et le registre. La traduction est ensuite confiée à deux autres traducteurs qualifiés, dont la langue maternelle est également la langue cible. Le premier s’assurera que la traduction est exacte et tâchera de l’améliorer si nécessaire ; et le second vérifiera l’orthographe, la grammaire et la typographie afin d’assurer une qualité optimale.

Nous vous proposons également des services de transcription verbatim si vous avez besoin d’une reproduction écrite du fichier audio ou vidéo. Ce type de transcription, en éliminant les faux débuts de phrases, les hésitations (« hmm » et « euh ») et les répétitions, permet à l’utilisateur final d’obtenir un texte dont la lecture est claire et fluide, tout en restituant l’intégralité du discours.

Notre travail ne s’arrête pas à la livraison du document. Votre chef de projet dédié reste à l’écoute pour toute demande ou précision. Un projet n’est considéré comme terminé que lorsque vous êtes pleinement satisfait de notre prestation.

 

Ce que vous pouvez faire pour nous aider en amont

  • Utilisez le meilleur équipement sonore possible. Un fichier audio de bonne qualité facilite et accélère le travail de transcription.
  • Assurez-vous que tous les participants sont suffisamment proches du microphone.
  • Demandez aux participants de parler à tour de rôle et d’une voix claire.
  • Fournissez-nous autant de renseignements que possible, tels que le contexte de la réunion/l’entretien, le sujet et les mots-clés, ou encore le nombre de locuteurs, ainsi que leurs noms et rôles.

Ce que nous vous garantissons

  • Efficacité et fidélité en toute circonstance : nos transcriptions sont fidèles à l’enregistrement à 99,9 % et sont livrées dans les délais déterminés.
  • Respect de la confidentialité des documents.
  • Traitement rapide, au meilleur rapport qualité-prix, d’un grand volume de transcriptions.
  • Vaste expérience de travail avec les établissements hospitaliers du NHS (service national de santé britannique), assurant un service confidentiel et une qualité optimale.

Étude de cas :

CHU de Bordeaux

En juin 2017, le CHU de Bordeaux nous a contactés afin d’obtenir une transcription, puis une traduction en français, d’un fichier audio de 44 minutes et 35 secondes. Il s’agissait de l’enregistrement d’une réunion de 7 personnes originaires du Royaume-Uni, d’Australie et des États-Unis dans le contexte d’une étude médicale. Préalablement au lancement du projet, nous avons demandé au CHU de nous fournir le sujet de l’enregistrement ainsi que toute autre information pouvant être utile au dactylographe. Nous avons évalué les besoins du clients (codes temporels, verbatim, etc.) et convenu d’un délai. La transcription nécessitait un grand soin du détail étant donné que l’enregistrement concernait une étude sur la chirurgie et les équipes pluridisciplinaires pour les patients souffrant d’un cancer colorectal métastatique ou récurrent au niveau de la région pelvienne. Un premier dactylographe ayant de l’expérience dans le domaine médical a produit une première version de la transcription, puis un deuxième l’a vérifiée en s’assurant que tout avait été retranscrit et que la transcription était fidèle. Nous avons ainsi pu produire une transcription finale de 9 986 mots, fidèle à l’enregistrement et d’une qualité optimale, ainsi qu’une traduction dans un français parfait.

 

Prestations

Nous mettons notre savoir-faire et notre expertise du domaine en matière de traduction et d’interprétation à votre service pour que vos besoins soient entièrement satisfaits.


Nous vous proposons un large choix de langues. Voir les langues