Formulaire de contact

Si vous êtes traducteur ou traductrice, cliquez ici

Les champs marqués d'un * sont obligatoires

Sous-titrage

Nous pouvons ajouter des sous-titres à n’importe quelle vidéo ou n’importe quel film dont vous avez besoin. Chaque vue/diapositive est traitée avec attention afin de correspondre à la narration et à l’image. Notre équipe de sous-titreurs professionnels et expérimentés collaborera avec vous afin de vous fournir ce service.

Lors de la création de sous-titres, votre texte est adapté afin que les mots-clés s’affichent au même moment que l’image correspondante. Certaines langues contiennent plus de mots que la langue originale et il est possible que le texte traduit soit modifié afin d’afficher le sous-titre approprié.

La longueur du texte est particulièrement importante puisqu’un œil adulte ne peut lire qu’une seule phrase à la fois de façon agréable et normale. S’il y a trop de texte, le spectateur pourrait en rater une partie et trouver la vidéo trop rapide et désagréable à regarder.

The Language Room offre des services de sous-titrage depuis plusieurs années et peut vous conseiller tout au long du processus. Vous pouvez à tout moment contacter votre gestionnaire de comptes ou un membre de notre équipe en cas de questions ou de doutes.

Si vous êtes intéressés par nos prestations de sous-titrage, contactez-nous dès aujourd’hui afin que nous puissions discuter de vos besoins spécifiques. Nous serons ravis de vous aider avec votre projet.

 

Le processus de sous-titrage

The Language Room est spécialisée dans le repérage (spotting). Nous utilisons des logiciels de sous-titrage professionnels afin de créer des fichiers de haute qualité et prêts à être utilisés.

Avant de réaliser la traduction, un modèle avec le repérage sera créé si la vidéo a été envoyée sans modèle.

 

Le repérage

Une liste de dialogues (spotting list), prête pour les sous-titres, sera élaborée en analysant chaque vidéo. Il s’agit d’analyser le dialogue et les scènes et de transcrire chaque parole prononcée par les acteurs, ainsi que son emplacement exact dans la vidéo (correspondant à l’image). Ce sont les points d’entrée (in-point) et les points de sortie (out-point).

Il est également important de prendre en compte la durée de chaque sous-titre, soigneusement mesuré afin de s’assurer qu’il n’apparaisse pas sur l’écran trop brièvement (difficile à lire) ou trop longtemps (une distraction potentielle).

Il est possible que le sous-titre doive être ajusté si un plan est interrompu alors que le dialogue est toujours en cours. Dans ce cas, les points d’entrée et de sortie peuvent être légèrement modifiés afin d’améliorer la lisibilité du sous-titre.

 

De plus, chaque liste de dialogues doit contenir plusieurs éléments d’information importants afin de garantir des sous-titres et une traduction de haute qualité :

  • Numéro du sous-titre. Ceci facilite le recoupement d’informations.
  • Point d’entrée. C’est la première image du sous-titre. Pour un film, les points d’entrée sont exprimés en pieds et images, alors que pour une vidéo ils sont exprimés en heures, minutes et secondes ainsi qu’en images.
  • Point de sortie. La dernière image du sous-titre.
  • Durée. C’est le nombre total de pieds et images (ou de secondes et images pour une vidéo) pendant lesquels le sous-titre restera sur l’écran.
  • Ciblage. Le ciblage permet d’indiquer qui parle à qui. Il est très important que nos traducteurs aient cette information pour pouvoir s’assurer qu’ils utilisent le bon genre et respectent le niveau de formalité du dialogue.
  • Texte du sous-titre. Étant donné que l’on peut parler beaucoup plus vite qu’on ne lit, il n’est pas toujours possible que les sous-titres constituent une transcription verbatim du dialogue. Le texte du sous-titre peut être soigneusement modifié afin de réduire le nombre de mots (procédé appelé condensation) tout en gardant le ton et le sens de l’original.
  • Annotations et notes de laboratoire. Les annotations sont des explications succinctes de termes et expressions inhabituelles (notamment les expressions familières et idiomatiques) utilisées par les traducteurs. Les notes de laboratoire sont des commentaires adressés à notre technicien, qui s’occupe du sous-titrage de votre vidéo.

 

Chacune de ces étapes est indispensable afin de garantir que les sous-titres sont corrects, qu’ils sont bien synchronisés, que le ton est respecté et que le contenu et l’impression générale du dialogue original sont conservés.

Les sous-titres ne sont envoyés pour traduction que lorsque nous sommes entièrement satisfaits de la liste de dialogues et du modèle.

Une fois la traduction réalisée, nos techniciens spécialisés inséreront les sous-titres dans la vidéo en utilisant le logiciel de sous-titrage Spot Software ou Final Cut Pro X. La vidéo avec les sous-titres est ensuite envoyée à l’un des traducteurs ayant effectué la traduction ou la relecture afin d’effectuer une relecture finale et de vérifier que les sous-titres sont bien placés. Si des changements sont nécessaires (sous-titres trop longs, coquilles, etc.), la vidéo sera renvoyée à l’équipe de sous-titrage et modifiée en conséquence. Le fichier est enfin retourné au traducteur ayant demandé les changements pour qu’il donne son approbation finale. C’est seulement lorsque nous sommes entièrement satisfaits du projet et de sa qualité que la vidéo vous est envoyée au format .srt ou .stl.

 

Il faut convenir de quelques détails avant d’entamer un projet de sous-titrage ; la police de caractère par exemple, surtout pour des langues telles que le grec, doit être définie dans le but de s’assurer que vous recevez un produit qui réponde à toutes vos attentes et qui soit prêt à être utilisé immédiatement.

Prestations

Nous mettons notre savoir-faire et notre expertise du domaine en matière de traduction et d’interprétation à votre service pour que vos besoins soient entièrement satisfaits.


Nous vous proposons un large choix de langues. Voir les langues