Formulaire de contact

Si vous êtes traducteur ou traductrice, cliquez ici

Les champs marqués d'un * sont obligatoires

Doublage

Le doublage est le procédé qui consiste à remplacer la voix d’un acteur par une autre voix. Au départ, le doublage était utilisé dans les comédies musicales pour couvrir la voix d’un chanteur ou d’une chanteuse jugée insatisfaisante. Aujourd’hui, il sert principalement à remplacer la voix d’un acteur par une voix dans une autre langue, permettant ainsi à un film d’être immédiatement accessible à un public plus large.

En choisissant le doublage, il est nécessaire de faire appel à des acteurs expérimentés qui réunissent toutes les caractéristiques de la voix et du personnage en question, ce qui est beaucoup plus complexe qu’une simple voix off.

Après une analyse de tous vos besoins et de toutes vos exigences, notre équipe spécialisée entamera le processus. Tout d’abord, la traduction devra être parfaitement synchronisée et adaptée à la longueur de chaque scène, ainsi qu’aux mouvements des lèvres lorsque cela sera nécessaire. Cette tâche minutieuse et complexe nécessite l’intervention d’au moins deux traducteurs et d’un relecteur. Une fois que cette étape aura été contrôlée et validée, il faudra trouver les meilleurs acteurs, capables d’assurer le doublage.

Des bandes rythmographiques (ou bandes rythmo) sont parfois créées selon la langue et la décision du technicien pour chaque projet.

L’enregistrement peut être effectué dans un studio professionnel avec des techniciens formés et expérimentés dans le domaine du doublage et de la post-synchronisation. Le doublage est réalisé par des acteurs qui sont des doubleurs de voix professionnels, sélectionnés avec soin et correspondant à vos critères.

Tout ce processus vous permet de rendre votre matériel audio et vidéo accessible à un public international et à des pays dans lesquels les téléspectateurs ne parlent pas la même langue que les acteurs du film ou de la vidéo en version originale.

En tant qu’entreprise, vous pouvez utiliser cette technique pour vos vidéos de formation en interne, vos campagnes publicitaires, vos vidéos traitant de la sécurité, etc., afin que les différentes informations soient partagées avec les différents bureaux et les différents lieux hors site. Dans l’industrie cinématographique, cela représente un avantage certain pour beaucoup de pays européens (France, Espagne, Suisse, Italie, etc.) où les téléspectateurs sont habitués à regarder leurs films avec un doublage, contrairement à la plupart des pays scandinaves, par exemple, où le doublage est réservé aux programmes pour enfants.

Prestations

Nous mettons notre savoir-faire et notre expertise du domaine en matière de traduction et d’interprétation à votre service pour que vos besoins soient entièrement satisfaits.


Nous vous proposons un large choix de langues. Voir les langues